19-11-2020, 07:44 PM
(Última modificación: 19-11-2020, 07:46 PM por Jas O'Dogherty.)
¡Hola, otakus del foro!
Hoy hablaremos de doblajes fail, de esos que hacen vomitar por lo malos que son.
¿Alguna vez viendo un anime en español (ya sea latino o castellano) os han sangrado los oídos escuchando los desatinos del doblaje? Voces desacertadas o a destiempo respecto al movimiento de las bocas de los personajes, etc.
Si vuestra respuesta a la pregunta es SÍ, me gustaría que os quedárais aquí y me dijérais los nombres de dichos animes.
En mi caso, el último anime que vi en castellano y cuyo doblaje me dio náuseas fue The Promised Neverland. Después de haberlo visto en japonés subtitulado, quise darle la oportunidad a mi lengua materna pero fue infumable. Las voces no le pegaban nada a los personajes, la voz de Isabella se notaba que estaba grabada en un estudio (en absoluto sonaba natural), etc. En definitiva, si queréis verlo, os recomiendo que sea en japonés subtitulado o en inglés.
Ahora es vuestro turno, ¿cuáles son los doblejes anime que más odiáis?
Hoy hablaremos de doblajes fail, de esos que hacen vomitar por lo malos que son.
¿Alguna vez viendo un anime en español (ya sea latino o castellano) os han sangrado los oídos escuchando los desatinos del doblaje? Voces desacertadas o a destiempo respecto al movimiento de las bocas de los personajes, etc.
Si vuestra respuesta a la pregunta es SÍ, me gustaría que os quedárais aquí y me dijérais los nombres de dichos animes.
En mi caso, el último anime que vi en castellano y cuyo doblaje me dio náuseas fue The Promised Neverland. Después de haberlo visto en japonés subtitulado, quise darle la oportunidad a mi lengua materna pero fue infumable. Las voces no le pegaban nada a los personajes, la voz de Isabella se notaba que estaba grabada en un estudio (en absoluto sonaba natural), etc. En definitiva, si queréis verlo, os recomiendo que sea en japonés subtitulado o en inglés.
Ahora es vuestro turno, ¿cuáles son los doblejes anime que más odiáis?