27-02-2021, 07:53 AM
Has de tener un dominio total de los idiomas y sus expresiones para hacer buenas traducciones y no caer en errores de contexto o sinonimia pero sin pillar el contenido de lo que se está traduciendo.
A veces he tenido que hacer traducciones del portugués al español y viceversa. Y es arduo y complejo adaptar entre uno y otro porque muchas expresiones o coloquialismos de cada idioma no tienen su análogo en el otro. Por lo que muchas veces he tenido que tirar de inventiva para hacer una traducción lo más veraz del escrito.
Es un tema bonito y un trabajo donde sacas un bagaje cultural y lingüístico increíble. Pero muchas veces te quieres tirar por un barranco intentando adecuarse entre un contexto y otro.
Muy buen tema @Wendy
A veces he tenido que hacer traducciones del portugués al español y viceversa. Y es arduo y complejo adaptar entre uno y otro porque muchas expresiones o coloquialismos de cada idioma no tienen su análogo en el otro. Por lo que muchas veces he tenido que tirar de inventiva para hacer una traducción lo más veraz del escrito.
Es un tema bonito y un trabajo donde sacas un bagaje cultural y lingüístico increíble. Pero muchas veces te quieres tirar por un barranco intentando adecuarse entre un contexto y otro.
Muy buen tema @Wendy
Premios:
Carta Mangaka-Legión: