30-06-2020, 03:00 PM
El otro dia lei un articulo sobre algunos puntos importantes a considerar a la hora de traducir un libro, como por ejemplo:
-Ser invisible: si traducimos un texto no debe notarse, debe ser fiel la traduccion para que de la sensacion de que el autor lo escribio originalmente en ese idioma
-Debes dominar bien el idioma al que traduces: puede que no entiendas muy bien el idioma original ya que ahora hay muchas herramientas para hacer traducciones, pero si debes conocer el otro idioma para poder expresar bien las ideas del autor original
-No se tiene que hacer una traduccion literal: se podria simplemente copiar y pegar en google traductor pero sabemos que no tendria sentido. Por eso hay que ir reescribiendo la historia para que no se pierda nada o casi nada
Como resumen se podria decir que un traductor debe hacer su propia version del libro pero sin que se note y que refleje al escritor original
Puede que a somple vista no parezca algo complejo, pero despues de meditarlo un poco me parecio que tiene su encanto y por eso quise consultar a los compañeros del club si es que han pensado sobre el arte de traducir y si se animarian a intentarlo
Mostrar ContenidoSpoiler:
Mostrar ContenidoSpoiler:
Como primer medida hay que ser escritor para ser traductor pienso yo, siempre se perderá un poco de lo que quiso decir el autor original en el camino, ya que se escribe bajo convenciones diferentes, las bromas, los transfondo, el decir, son diferentes de un idioma a otro.
Realmente el traductor tiene que ser muy sagaz y bueno.
Sin lugar a duda es un trabajo extraordinario si está bien hecho. Uno de los mejores traductores de mi país era Borges, así que imagínate. Ni de broma un inexperto podría traducir un libro.
Saludos
Saludos Wem, de mi parte quisiera saber si el traducir manuales se incluyen a vuestro tema, pues i es así, pue eso es lo que he llegado a traducir.
Pero me pare ser bueno el traducir un libro de algún autor, en especial aquellos que nos hablan de ciencias como la electrónica y automatización, pues son cosas que también me ha tocado traducir, para poder estudiar, cuando no he podido encontrar fuentes de información completas en español.
Mostrar ContenidoSpoiler:
Lo más cerca que estuve de traducir algo fue aquella vez que traduje del inglés al español y edité dos doujinshis como regalo para alguien. No lo volvería hacer puesto que requiere de muchas horas de dedicación. Además, apoyo lo que dice Tenka sobre que no cualquiera puede hacerlo BIEN. ¡Buen tema!
No podría hacerlo porque lo veo algo bastante difícil, el adecuar las expresiones de un idioma a otro para que todo tenga sentido no sólo en una frase sino en el contexto de un párrafo y el contexto general.
Para hacerlo con el traductor de Google y otros prefiero quedarme quieto y no traducir nada.
Mostrar ContenidoDistintivos Club:
Mostrar Contenidopremios:
27-02-2021, 05:22 AM
(Última modificación: 27-02-2021, 05:28 AM por K I L L U A.)
NEH
Antes de hacerlo prefiero estudiar traducción, a una amiga mía traductora le tomó meses traducir un libro que hablaba de dieta y sobre comer bien. Algunas veces le ayudé a encontrarle sentido a unas palabras, recuerdo algunas de ellas pasadas a español como: "huevos frescos" y "muchedumbre", creo que fueron las que más investigué, porque suena tonto y muy simple pero no lo es. Y ella me contó que traducir un libro literario era todavía peor. Aunque, si yo pudiera traducir, preferiría un libro literario.
Tal vez algún día, todavía podría estudiar traducción, sino no lo vale. Un traductor hasta puede enseñarte inglés, pero un profesor no puede traducir como uno (mi carrera va para profesor).
Gracias por el tema Wendy :3
"I know now who I really am... it isn't something to be scared of"
Has de tener un dominio total de los idiomas y sus expresiones para hacer buenas traducciones y no caer en errores de contexto o sinonimia pero sin pillar el contenido de lo que se está traduciendo.
A veces he tenido que hacer traducciones del portugués al español y viceversa. Y es arduo y complejo adaptar entre uno y otro porque muchas expresiones o coloquialismos de cada idioma no tienen su análogo en el otro. Por lo que muchas veces he tenido que tirar de inventiva para hacer una traducción lo más veraz del escrito.
Es un tema bonito y un trabajo donde sacas un bagaje cultural y lingüístico increíble. Pero muchas veces te quieres tirar por un barranco intentando adecuarse entre un contexto y otro.
Muy buen tema @ Wendy
Mostrar ContenidoCarta Mangaka-Legión:
27-02-2021, 01:34 PM
(Última modificación: 27-02-2021, 01:34 PM por Magical Moon.)
Aunque no soy traductora, a mí no me importaría traducir un libro. Me veo perfectamente capaz de ello, la verdad, aunque no esté bien que lo diga yo.
Además, me parece algo muy bonito.
Por cierto, alguna vez en libros he visto que se ha traducido "to pretend" como "pretender" cuando su traducción real es "fingir".
Traducir un libro no se... He llegado traducir mentalmente lo que leo de portugués al español o traducir frases de esos libros para mi blog... Así que podría ser para alguna vida no tan lejana (?
|