30-06-2020, 03:00 PM
El otro dia lei un articulo sobre algunos puntos importantes a considerar a la hora de traducir un libro, como por ejemplo:
-Ser invisible: si traducimos un texto no debe notarse, debe ser fiel la traduccion para que de la sensacion de que el autor lo escribio originalmente en ese idioma
-Debes dominar bien el idioma al que traduces: puede que no entiendas muy bien el idioma original ya que ahora hay muchas herramientas para hacer traducciones, pero si debes conocer el otro idioma para poder expresar bien las ideas del autor original
-No se tiene que hacer una traduccion literal: se podria simplemente copiar y pegar en google traductor pero sabemos que no tendria sentido. Por eso hay que ir reescribiendo la historia para que no se pierda nada o casi nada
Como resumen se podria decir que un traductor debe hacer su propia version del libro pero sin que se note y que refleje al escritor original
Puede que a somple vista no parezca algo complejo, pero despues de meditarlo un poco me parecio que tiene su encanto y por eso quise consultar a los compañeros del club si es que han pensado sobre el arte de traducir y si se animarian a intentarlo
Spoiler:
Spoiler: