26-08-2020, 08:38 PM
(Última modificación: 27-08-2020, 07:47 AM por Jas O'Dogherty.)
Las discusiones más absurdas y divertidas que has tenido.
¿Eres de lxs que defienden férreamente que el famoso personaje de Los Simpsons debe ser llamado en español «Homero» y no «Homer», o viceversa? ¿Te molesta que a «R2-D2» de Star Wars lo llamen «Arturito» o que al «Joker» de Batman le digan «El Bromas»?
Si después de leer las preguntas anteriores se te ha revuelto el estómago, una de tus cejas se ha arqueado y tu ojo convulsiona debido a un tic nervioso de ira, ¡enhorabuena! Has llegado al lugar indicado.
Aquí podrás expresar tus frustraciones por esas diferencias absurdas e hilarantes que todxs hemos experimentado alguna vez cuando hablábamos con alguien, especialmente si esa persona era de otro país.
No ofendas ni te ofendas, ríete de las diferencias lingüísticas y cuéntanos tus anécdotas.
¡A reír se ha dicho!
Si te aburres lo suficiente como para querer saber qué discusiones he tenido a lo largo de mi vida, abre el spoiler que verás a continuación y dime si te ha pasado lo mismo.
Casi el 70% de las disputas más disparatadas que he tenido en los 27 años que llevo en el mundo han sido con @Ari, mi novio. ¿En qué relación no hay diferencias?
- Discusión nº 1
«Mahonesa» vs. «Mayonesa»
Cuando empezamos a salir y mientras que manteníamos una conversación por Telegram, él escribió una palabra que me causó tal impacto que estuve a punto de caerme de espaldas al suelo (ok, no tanto): «Mayonesa».
Cuando empezamos a salir y mientras que manteníamos una conversación por Telegram, él escribió una palabra que me causó tal impacto que estuve a punto de caerme de espaldas al suelo (ok, no tanto): «Mayonesa».
Para vosotrxs será lo más normal del mundo decir «mayonesa» y, probablemente, «mahonesa» os impacte y os suene mal. Sin embargo, para mí, acostumbrada a «mahonesa», leer dicha palabra escrita de la otra forma me supuso un shock. (?) Tanto que se la corregí, a lo que él respondió con un simple: «Es mayonesa de toda la vida, ¿por qué dices mahonesa? Nadie lo escribe así».
«Nidii li iscribi isí», esa frase retumbó en mi cabeza y tuve que hacer lo que hago siempre ante este tipo de dudas: Consultarlo en Internet. ¿Y sabéis qué? Ambxs teníamos razón. Los dos términos son aceptados en la DRAE. Gracias a eso, la discusión llegó a su fin.
- Discusión nº 2
«Gofre» vs. «Waffle»
En este caso, el problema no era que él lo dijese de una manera y yo de otra, sino que, a la hora de escribirlo (no de hablarlo), no nos poníamos de acuerdo. Terminé cediendo y empecé a emplear «gofre» por comodidad, rapidez y por no abusar de extranjerismos.
- Discusión nº 3
«Spaiduhmen» vs. «Espíderman»
El superhéroe Spider-man, al igual que muchos otros superhéroes de origen inglés, corren el peligro de oír sus nombres mal pronunciados, «españolizados» para la comodidad del público de habla hispana. Si eres de lxs que dicen «Spaiduhmen», te felicito; te has ganado un fuerte aplauso del público anglohablante. Ari dice «Espíderman» porque se la refanfinfla el inglés, pero se esfuerza en pronunciarlo bien cuando la situación lo requiere (como cuando tiene delante a una persona de habla inglesa o duda entre si lo es o no; es mejor prevenir que curar).
- Discusión nº 4
«El sexto número de π es 6» vs. «es 9»
(Solución: 3.14159265358979323846...)
En esta ocasión, la confusión que nos llevó a una «discusión» (si se la puede llamar así) fue la sexta cifra que compone el número π. No diré quién estaba equivocadx porque, claramente, era yo. (?) Jajajaja, en cuestión de números, él me supera (el 80% de las veces). Al parecer, mi error fue voltear el 9 y convertirlo en 6. XD
Podría continuar todo el día. Si quisiera, escribiría un libro con todas las disputas absurdas que he tenido con Ari y otras personas, pero mi misión termina aquí. ¡Ahora es tu turno!