Foro Anime - Sitio de Anime, Manga, Comics y Videojuegos.
Localización y traducción en los juegos - Versión para impresión

+- Foro Anime - Sitio de Anime, Manga, Comics y Videojuegos. (https://foroanime.net)
+-- Foro: GAMEZONE (https://foroanime.net/Foro-GAMEZONE)
+--- Foro: Gamezone (https://foroanime.net/Foro-Gamezone--263)
+--- Tema: Localización y traducción en los juegos (/Tema-Localizaci%C3%B3n-y-traducci%C3%B3n-en-los-juegos)



Localización y traducción en los juegos - Belmont - 06-02-2022

[Imagen: NMOGA21.png]
 
LOCALIZACION Y TRADUCCIÓN EN LOS JUEGOS 

Muy buenas gente, hoy os traigo un tema bastante reciente que acaba de pasar para saber vuestra opinión en la localizacion y traducción de los juegos. Pero primero.

¿Que es la localizacion?

Pues simple para quien no lo sepa, se trata de cuando localizan la traducción de un idioma en este caso el Español en una region donde se habla, en este caso España, cuando se podría tomar cualquier país de América Latina. Usando modismos de estos paises, dichos o refranes de esta region.

¿Y que sucedió?

Bueno recientemente como podéis ver en la imagen que deje en el titulo del post, la traducción de "Pokémon Diamante/Perla" dejo unas quejas en paises de América Latina donde obviamente se quejaban de que en la traducción habían frases y modismos que se podían leer con segundas intenciones en el juego.

Por otro lado en el reciente "Far Cry 6", se dejo el doblaje en Español latino ya que el juego trascurre en una isla del Caribe ficticia querían dejarlo en latino para darle mas originalidad. Aquí algo de la comunidad se quejo pero no hubo mucho ruido al respecto.

Mi opinión:

Realmente creo que lo de "Pokémon" es una cagada, a mi me gusta mas como juego pero no les cuesta hacer nada un idioma neutro y creo que tienen razon, ya que ademas un juego enfocado para niños debería tener cuidado a la hora de hacer cierto tipo de traducción cuando es un producto que va a ir a América Latina. Ademas lo cutre queda en que la mayoría de esas frases o modismos porque hay mas a parte que los de la imagen, yo se lo digo a @MarieChan ya que juego con ella estos juegos, aquí no los usamos, asi que me parece un mal trabajo.

Distinta opinión tengo del "Far Cry" ya que le queda muy bien y aunque se usa un acento latino el guion no confunde con palabras que no conozcamos en España asi que no te saca de la historia, creo que aquí hicieron un gran trabajo, y copia lo que hemos podido ver con películas como "Coco" o "Encanto" que son una (jodida) maravilla disfrutarlas asi.

Creo que todo se puede hacer con buen gusto y mientras no este en Ingles todo me sirve jaja, espero que tambien se animen a hacer doblajes o traducciones localizadas donde puedan usar tanto latino como castellano y unir los idiomas. Quedaría bien y daría buen ejemplo de los paises que hablamos Español

¿Cual es vuestra opinión? espero leerla por aquí

Un saludo ^^



RE: Localización y traducción en los juegos - Cruyff - 07-02-2022

En particular no me molesta porque crecí acostumbrado a este tipo de traducciones y hablando barbaridades también, pero sí es cierto que hay que mantener un cuidado por respeto el público al que va dirigido. Igual te digo que por lo menos a Argentina también siempre llegó bastante anime, dibujitos, películas, y ahora con Netflix ni hablar, en español de España y siempre estuvo minado de ese tipo de frases.

Mientras no sea una traducción como la del FF VII, todo bien xD

Mostrar ContenidoCloud, aprendé la luz:



RE: Localización y traducción en los juegos - green_beret85 - 07-02-2022

No les cuesta nada hacer una revisión de la traducción para el lanzamiento en latino américa.


RE: Localización y traducción en los juegos - Argi - 08-02-2022

Es complicado. Hacer algo neutro hace que las "palabrotas" queden muy estúpidas. En particular, a veces comparto relatos eróticos y a la gente le gustan mucho, pero si tuviera que poner "el trasero" y "las bubis", sinceramemte me daría asco hasta escribirlo. No te puedes inspirar así.

Las traducciones mexicanas son un asco. Le cambian el título a las películas y todo. Pero el dialecto español suena bastante raro. Confunde y es complicado seguirlo, sobre todo si no es de calidad el audio. Nos gusta oír una voz española. Imitamos por diversión, señal de valoración, pero entenderlo es otra cosa. Cuando es un dialecto cerrado con S muy marcadas, yo no lo puedo seguir. Y se supone que hablamos el mismo idioma. El acento de Madrid es más claro.
Sobre si deben cambiarlo... depende de a quién.va dirigido. Si es a niños de otros paises, deberían hacer el esfuerzo. Si no era su intención que llegue a esos niños, bueno, no es culpa de ellos. Hay palabras que fntiende todo el mundo, como "gilipollas" pero hay que quedarse en lo común para asegurarse de que lo entiendan todos.

si yo te digo: "vo so rati", no creo que entiendas si no lo buscás, pero si digo "che" vas a saber que te estoy llamando y que "che" es un sustituto de tu nombre

Ah, me olvidaba de decir: LOS NIÑOS SE MATAN DE RISA CON ESAS COSAS, no se preocupen tanto por eso... probablemente loe hicieron reír a carcajadas con eso de "que le entran ganas de jalar" jajjdja ni siquiera yo pude leerlo sin reírme


RE: Localización y traducción en los juegos - ElMisugi - 08-02-2022

Justo hace poco vi este video explicando el tema de la localizacion de Pokemon en latinoamericano, es muy raro que The Pokemon Company, Game Freak y Nintendo con todos los recursos que tienen no hagan algo al respecto desde hace ya varios años, no es que me moleste el español de España porque la verdad con que pueda entender ya esta no necesito nada mas, pero como ahora se usa mucha jerga regional en los juegos puede pasar que haya cosas que no se entiendan o malinterpreten dependiendo de la edad que tenga la persona que este jugando.

Y hoy lei que ya están abriendo vacantes para trabajar en la traducción al español Latino gracias a la reunión de firmas en una pagina, no se si va a derivar en los juegos o apps de Pokemon pero parece que los reclamos que se estaban haciendo fueron escuchados, veremos que pasa de ahora en adelante.