Foro Anime - Sitio de Anime, Manga, Comics y Videojuegos.

Versión completa: Fallos en la traducción de mangas
Actualmente estas viendo una versión simplificada de nuestro contenido. Ver la versión completa con el formato correcto.
[Imagen: source.gif]

Todos estamos muy felices con los equipos de traducción que nos proporcionan los mangas que tanto nos gustan para leerlos ya traducidos. Cada vez hay mas personas que se dedican a eso y por eso la cantidad de mangas que tenemos a disposición es casi infinita dándonos así casi cualquier manga que buscamos

Pero no todo es perfecto, y hay algunas veces que surgen problemas con la traducción ya que por ejemplo algunos parecen muy traducidos con google y los diálogos están mal ordenados o redactados y es difícil entender lo que están diciendo Nooo

Otro problema que me he encontrado al leer mangas es que los traductores lo hacen muy orientados a su país y usan palabras o términos que no comprendo al ser de un país diferente y al final lo dejo

Creo que Ichigo 100% y Paradisse Kiss son los que he dejado de leer por estos motivos

Ustedes que opinan? se han topado con problemas como estos que les dificulten leer algunos mangas?
Me pasa que ni siendo argentino me aguanto los regionalismos de IVREA Argentina. Eso sumado a otros detalles que no me agradan de dicha editorial.

¿O te referías más bien a scanlations en lugar de a editoriales? Porque, en ese caso, te entiendo perfectamente. Los scanlations hispanos suelen ser bastante malillos. Hay excepciones, claro, pero cada día son menos.